Magic realism in a post-war Italy
As is becoming tradition, I received a copy of this book in last year’s RedditGifts book exchange (in March 2017, to be precise), and I am only just now getting around to reviewing it. I’ve already received my book from the 2018 exchange, but it’s highly unlikely that I’ll get around to reviewing that until next year either. One thing I always put in my exchange preferences is that if my Santa is from another country, I really like to receive books from that country. While this doesn’t always work out to be particularly interesting because a huge proportion of people on Reddit are from the USA, in this case I was really excited to get a translated novel by a renowned Italian author.
“Timeskipper” by Stefano Benni and translated by Antony Shugaar is a magic realism novel about an eponymous young boy from the mountains in Italy who is on his way to school when he bumps into a god in the woods. Given the gift of a duoclock, Timeskipper now has the ability to see into the future. For his small village in post-war Italy, the future looks pretty bleak as the politics and progress threatens the idyllic rural lifestyle he, his family and his friends live in. The future is also filled with plenty of adolescent anxiety and this novel is a bildungsroman as much as it is political satire.
This was a rich and clever novel that captured the psyche of a teenage boy excellently. Timeskipper is a charismatic protagonist who tells the most outrageous stories that neither the reader nor the other characters can ever fully determine how much is true and how much is hyperbole. I think some of my favourite parts of the book are Timeskipper’s interactions with his long-term love and on-again-off-again girlfriend Selene and how irreverent they are with one another, and how they navigate the changing times. I also really enjoyed the absurdism of the student protests and I felt like Benni was at his best sending up the intricacies and self-importance of student politics.
However, there were some things that made this book a bit difficult. You can’t really talk about a translated book without some words on the translator. This is a very complex book, and Shugaar made a valiant effort to convey all the nuance of Benni’s very rich writing style into English. However, there were a lot of things in the book that did not seem to make sense and I couldn’t tell if it was a translating choice or if it was a mistake.
For example, throughout the book chickens are referred to as chickins. Typographical error? Specific choice? Benni’s joke that didn’t translated to English? I have no idea. Doing some additional reading, I think that there is a lot of symbolism and are a lot of references in this book to Italian historical events but to someone not familiar with Italy’s history these literary devices weren’t readily apparent. Shugaar is cognisant of this, but it is not until you get to the translator’s note at the end of the book that some of these issues are raised. I think that what would have been more helpful would have been to include footnotes throughout the book like other translations I’ve read to help convey meaning where a direct translation isn’t always available.
Anyway, while this was at times a difficult book to read, Benni’s playfulness and pointed observations nevertheless did make it through translation. It shows a different facet to post-war Italian history, and I’m tempted to read other work by Benni to see how it is handled by other translators.