Dark French Canadian novella about an isolated family
Content warning: death, neglect, numerous other things not mentioned in the review
So it was getting close to the end of the year, and my Goodreads 2018 Reading Challenge was stretching out in front of me looking mightily unattainable. I blame this book. To give myself a running chance at reaching my goal of 80 books, I decided to start aiming for shorter books. This one I think I must have picked up in the international literature section of the Lifeline Book Fair. It had a small spine. It would do.
“The Little Girl Who Was Too Fond of Matches” by Gaétan Soucy and translated from the French by Sheila Fischman is a Canadian novella about a very isolated family. The unnamed narrator, one of two siblings, is awoken one morning with the discovery that their father is dead. Suddenly freed from the authoritarian existence he imposed upon them, the narrator decides to venture out to a nearby town to see about purchasing a coffin. However, upon arrival the narrator is faced with the revelation that their lives are not nearly as ordinary as they had thought.
This is a very short, intense book that juxtaposes flowery and archaic language with shocking revelations about the state of this family. Soucy uses the narrator’s extremely idiosyncratic way of speaking to obfuscate what is really going on, and piece by piece unveils the true nature of what has been happening on this isolated property through the narrator’s observations of other people’s reactions. It’s a very clever narrative structure, and an ingenious way to explore how what is horrifying to some can become normalised to others. An example of this is how the siblings treat their father’s body. They are both largely unphased by the death and the circumstances around it, and are surprisingly cavalier about arranging for his burial. The reasons for why they are both so desensitised to, and seemingly unaware of the significance of, his death slowly emerge as the story progresses.
Although this is a rich and layered book, it is not necessarily an easy one to read. I think that Fischman did a good job on the translation, but on a first read, a lot of the narrator’s thoughts and observations, as go over your head. I understand that it is meant to be a sort of anamorphosis, but in terms of readability, it is very dense and it’s easy to miss things. I think I also sometimes am a bit wearied with trauma being used as a plot device. A lot of books do it, sure, but I think I am started to get a bit frustrated with traumatic events being used as a ‘big reveal’. I would not consider this particular book to be misery lit. In fact, I think that it is a very literary noir novella. However, it is very heavy going thematically and becomes incredibly dark for such a short book.
A beautiful, intelligent and disturbing story that was delivered a lot for a $3 novella I picked up at the Lifeline Book Fair.