Tag Archives: Magic Realism

Like Water for Chocolate

Mexican magic-realism romance

This is one of those books that everyone seems to nod knowingly when you mention its name. The title just rolls off young tongue when you say it, and is so evocative. I always thought it referred to the craving for water you often feel after eating chocolate. However, I later found out that it actually refers to a Spanish phrase meaning emotions almost boiling over, referring to how hot chocolate is made in Mexico. After watching the film adaptation of the book, I managed to somewhere find an incredibly battered copy of the book. The copy was so battered, it is literally the first book I think I’ve ever seen with an actual bookworm. Nevertheless, I was very ready to read it.

20190404_221341-1548301168.jpg

My attempt at making one of the book’s recipes, cream fritters,. I think I under-cooked the custard, or under-beat the egg white, but anyway I only managed to fry up three of them before everything essentially disintegrated, so if any colleagues are reading this, I was going to bring this into work, but be grateful that I didn’t! Also, after the fiasco of trying to fry a fourth fritter, there was no chance I was going to attempt the complicated syrup recipe in the book (more egg white) so I just went went with golden syrup. They tasted OK in the end, like very rich eggy pancakes, but a far cry I’m sure from what Esquivel had in mind.

“Like Water for Chocolate: A Novel in Monthly Instalments with Recipes, Romances and Home Remedies” by Laura Esquivel and translated by Carol and Thomas Christensen is a Mexican magic-realism romance novel. The story follows Tita, the youngest of three daughters in the De La Garza family, who falls in love with a man called Pedro. However, as the youngest daughter, Tita is forbidden to marry by her mother who instead forces Tita to look after her until she dies. In an interesting twist of logic, Pedro decides to instead marry her sister Rosaura in order to remain close to Tita. However, confined by her duties and relegated to the kitchen cooking the most sumptuous meals, it isn’t long before Tita’s emotions start to seep out.

20190404_222612-1947825156.jpg

My first book worm!

This book is simply delightful. I have a real soft spot for books that have recipes in them, and this entire book is peppered with traditional, hearty Mexican recipes. Real soul food. I love how intertwined Tita’s cooking was with her emotions, and I loved the subtlety of the magic that sweeps through the house whenever Tita becomes emotional. I also loved the story of Gertrudis, the middle sister, who is a beacon of sexual liberation and girl power. It’s a wild tale, with increasingly outrageous and unlikely events, and it is immensely fun to read. I really enjoyed Esquivel’s writing, and there is a tongue-in-cheek aspect to it throughout the entire novel.

I think that there were just a few things that were a bit annoying about this book. I found the interlude where Tita leaves the manor in a great state of depression to be really quite tedious, and the characters that were briefly introduced at that point to be pretty beige (although an interesting insight into the ethnic diversity of Mexico). I also wasn’t that sold on Pedro either, who seemed to be throughout the story an irredeemable idiot.

Nevertheless, a magical Mexican romp that will leave you in a state of incredulity. Definitely worth a read if you want something that doesn’t take itself too seriously.

buy the book from The Book Depository, free delivery

Like Water For Chocolate

Leave a comment

Filed under Book Reviews, Cookbooks, General Fiction, Magic Realism

Timeskipper (Saltatempo)

Magic realism in a post-war Italy

As is becoming tradition, I received a copy of this book in last year’s RedditGifts book exchange (in March 2017, to be precise), and I am only just now getting around to reviewing it. I’ve already received my book from the 2018 exchange, but it’s highly unlikely that I’ll get around to reviewing that until next year either. One thing I always put in my exchange preferences is that if my Santa is from another country, I really like to receive books from that country. While this doesn’t always work out to be particularly interesting because a huge proportion of people on Reddit are from the USA, in this case I was really excited to get a translated novel by a renowned Italian author.

20181014_1718511972239949.jpg

“Timeskipper” by Stefano Benni and translated by Antony Shugaar is a magic realism novel about an eponymous young boy from the mountains in Italy who is on his way to school when he bumps into a god in the woods. Given the gift of a duoclock, Timeskipper now has the ability to see into the future. For his small village in post-war Italy, the future looks pretty bleak as the politics and progress threatens the idyllic rural lifestyle he, his family and his friends live in. The future is also filled with plenty of adolescent anxiety and this novel is a bildungsroman as much as it is political satire.

This was a rich and clever novel that captured the psyche of a teenage boy excellently. Timeskipper is a charismatic protagonist who tells the most outrageous stories that neither the reader nor the other characters can ever fully determine how much is true and how much is hyperbole. I think some of my favourite parts of the book are Timeskipper’s interactions with his long-term love and on-again-off-again girlfriend Selene and how irreverent they are with one another, and how they navigate the changing times. I also really enjoyed the absurdism of the student protests and I felt like Benni was at his best sending up the intricacies and self-importance of student politics.

However, there were some things that made this book a bit difficult. You can’t really talk about a translated book without some words on the translator. This is a very complex book, and Shugaar made a valiant effort to convey all the nuance of Benni’s very rich writing style into English. However, there were a lot of things in the book that did not seem to make sense and I couldn’t tell if it was a translating choice or if it was a mistake.

For example, throughout the book chickens are referred to as chickins. Typographical error? Specific choice? Benni’s joke that didn’t translated to English? I have no idea. Doing some additional reading, I think that there is a lot of symbolism and are a lot of references in this book to Italian historical events but to someone not familiar with Italy’s history these literary devices weren’t readily apparent. Shugaar is cognisant of this, but it is not until you get to the translator’s note at the end of the book that some of these issues are raised. I think that what would have been more helpful would have been to include footnotes throughout the book like other translations I’ve read to help convey meaning where a direct translation isn’t always available.

Anyway, while this was at times a difficult book to read, Benni’s playfulness and pointed observations nevertheless did make it through translation. It shows a different facet to post-war Italian history, and I’m tempted to read other work by Benni to see how it is handled by other translators.

Buy This Book from Book Depository, Free Delivery World Wide

Leave a comment

Filed under Book Reviews, General Fiction, Magic Realism

The House of the Spirits

This is one of those books that I have been meaning to read for a long, long time. It’s been recommended to me by many people and when a book comes with that many recommendations, you can usually bet that it will be good. Sometimes I can be a bit perverse with book recommendations, however. I remember when a primary school friend first recommended that I check out a book called “Harry Potter” I was skeptical. I think I worry that the book has been built up too much and I’ll be disappointed. Anyway, I finally picked up a copy of this book from the Lifeline Bookfair and it sat on my shelf, patiently waiting its turn until I could give it the full attention it deserved.

20161228_165721.jpg

“The House of the Spirits” by Isabel Allende is a novel that almost defies definition. If you were to describe it as magic realism, a family saga or historical fiction about a revolution, you wouldn’t be wrong. Although the name of the country the novel is set in is never explicitly mentioned, the story takes place in Chile and was originally published in Spanish. “The House of the Spirits”follows the life of Clara, a dreamy clairvoyant, and her unusual, contradictory family and descendants. Clara’s fate becomes intertwined with that of her beautiful green-haired sister Rosa’s fiancé Estaban Trueba. Trueba’s choices in seeking wealth and power have devastating consequences on his family and, ultimately, his country. In his misdirected quest for happiness, only his granddaughter Alba can temper his rage and bring out the little remaining good in his ever-shrinking soul.

This book is destined to become a timeless classic. It has everything: history, politics, magic, romance, women’s rights, social upheaval, culture, nuance – everything. It is simply a marvel at how much humanity Allende was able to cram into this novel and how she is able to maintain the reader’s attention throughout. Allende’s writing appeals to the inner child with tantalising pieces of magic and it appeals to the darkness of adults with social and political drama.

I’m not sure what else there is to say about a five star book, except that if you’re looking for an excellent addition to your to-read list, look no further.

 

Leave a comment

Filed under Book Reviews, Fantasy, General Fiction, Historical Fiction